Item #05505 Pastorales. Honoré DAUMIER.
Pastorales
Pastorales
Pastorales
Pastorales
Pastorales
Pastorales
Pastorales
Pastorales
Pastorales
Pastorales
Pastorales
Pastorales
Pastorales
Pastorales
Pastorales
Pastorales
Pastorales
Pastorales
Pastorales
Pastorales
Pastorales
Pastorales
Pastorales
Pastorales
Pastorales
Pastorales
Pastorales
Pastorales
Pastorales
Pastorales
Pastorales
Pastorales
Pastorales
Pastorales
Pastorales
Pastorales
Pastorales
Pastorales
Pastorales
Pastorales
Pastorales
Pastorales
Pastorales
Pastorales
Pastorales
Pastorales
Pastorales
Pastorales
Pastorales
Pastorales

Pastorales

Paris: Aubert & Cie,, 1851. Item #05505

'Pastorales' or The Romance of Country Life
Fifty highly amusing hand-colored Lithographs by Honoré Daumier
Depicting the trials and tribulations of Country Life
Exceptionally Rare with no other Examples Located

DAUMIER, Honoré. Pastorales. [Romance of Country Life]. Paris: Aubert & Cie, [1851].

First Collected Edition, Complete.

Folio. 13 x 10 inches; 330 x 254 mm.). Fifty highly amusing hand colored lithographs, stitched as issued, all heightened with gum arabic. Fourteen page Aubert et Cie. catalog bound in at end (a little foxed).

Plate no. 1 has a 1/2 inch neatly repaired closed tear to upper blank margin.
Plate no 10 has a 2 1/2 inch neatly repaired closed tear to lower blank margin.
Plate no 23 is 'toned'.
Plate no 25 is 'slightly toned' and has a 1 1/4 inch neatly repaired closed tear to lower blank margin.
Plate no 26 is 'slightly toned' and has a 5 inch neatly repaired closed tear to lower margin affecting lower part of image.
Plate no 27 is 'slightly toned' and has a 3 inch neatly repaired closed tear to lower margin affecting lower part of image.
Plate no 28 is 'slightly toned' and has a 1 3/4 inch neatly repaired closed tear to lower margin just affecting lower part
of image and also a 3/4 inch neatly repaired closed tear to lower blank margin.
Plate no 39 has a 1 inch closed tear to lower blank margin.

All of the repaired plates have been fixed with plain white paper on the verso.

Publisher's dark green diaper-grain cloth over boards, covers paneled in blind, front cover lettered in gilt "Pastorales", smooth spine, plain end-papers, inner hinges repaired.

Excessively Rare: we have been unable to locate any complete copies at auction over the past 100 years - also we have been unable to locate any individual prints in color. This is certainly one of the scarcest of all the Daumier Albums. In over fifty-five years of dealing in Antiquarian Books I have never seen this suite before (DJB).

Four of the plates appear in Hazard & Delteil pp. 88-92 (nos. 73, 74, 75 & 77 - all in black & white only and some from the actual newspaper with printing on the verso).

"Del. 1401, [plate no. 14] second state / Pastorales / Pastoral Scenes / Charivari, 10 July 1845
The scene is a simple country boardinghouse with pelting rain outside the window. The boredom of the husband and wife flanked by two sullen children is extreme. St. Médard was the French equivalent of the Anglo-Saxon St. Swithin. In both countries, local tradition was that if rain fell on the saints' feast days, it would continue for forty days."

"Del. 1402, [plate no. 15] second state / Pastorales / Pastoral Scenes / Charivari, 12 July 1845
How do you like this little wine......"

"Del. 1405, [plate no. 15] second state / Pastorales / Pastoral Scenes / Charivari, 14 August 1845…"

"Del. 1417, [plate no. 30] second state / Pastorales / Pastoral Scenes / Charivari, 14 December 1845
The humor in the delightful set called Pastorales is often the depiction of the loss of equilibrium suffered by urban folk when confronted by the simplest aspects of nature. The landscape here suggests a feeling of Corot."

According to OCLC & KVK there are no examples in libraries and institutions worldwide. We have been able to locate the following individual prints - all uncolored: Brandeis University, Robert D. Farber Archive have 20 plates (all in B&W); Metropolitan Museum of Art - nos. 9 & 49 (B&W); University of North Dakota #5 (B&W); University of Iowa #45 (B&W); Art Institute of Chicago #8 (B&W); Cleveland Museum of Art #33 (B&W); National Galleries of Scotland #25 (B&W); National Gallery of Art, Washington DC #41 (B&W); Philadelphia Museum of Art #8 (B&W); San Francisco Fine Arts Museum #16 (B&W); Tucson Museum of Art #21 (B&W); Victoria & Albert Museum #7 (B&W);

Daumier Register 1388-1437; Hazard & Delteil 2216-2265; Not in Bobins, Carteret, Descamps Scrive or Ray.

The Plates:

1. - Reviens y donc encore.... grand enjeoleu!... mors-y les mollets, pataud, mors y les mollets!.... - Sapristi!.. je n'avais jamais connu de vertu de cette force là.... sur le coup du poing!..... (DR 1388)
- Come back you brute... come and bite his calf. - Dammit, who ever thought that such a virtue still exists... and what a knock out!

2. Danger de secouer trop fortement un prunier, quand on est soi-même un homme mûr. (DR 1389)
It is risky to shake a prune tree too much, when one is "ripe "as well.

3. - Oh!... une bête à cornes.... ça doit être un taureau.... si c'est un taureau il doit être furieux, .... et s'il est furieux je dois être perdu! (DR 1390)
Oh... a beast with horns.... this must be a bull.... and if it is a bull it must be ferocious, and if it's ferocious I'm lost.

4. - Ah! saperlotte, je crois que nous sommes pincés!... (DR 1391)
Damn it! We are caught!

5. - Est-ce que votre mari serait jaloux..... il me semble que depuis quelques jours il me bat froid? - Attends, attends, puisque tu l'aimes mieux, j'te vas battre chaud!..... (DR 1392)
- I have the impression that your husband might be jealous? He seems to be showing me the cold shoulder. - Just you wait, if this was too cold for you, I can also give you a hot beating!

6. Un monsieur qui a voulu étudier de trop près les mœurs si intéressantes des abeilles. (DR 1393)
A gentleman who wanted to study the habits of bees too closely.

7. - Ma greffe d'un cerisier sur un abricotier n'a pas pris... c'est singulier, j'avais pourtant bien suivi la méthode donnée par mon journal des Connaissances utiles! (DR 1394)
My graft of a cherry slip on an apricot tree really didn't take.... strange, ... after all, I followed exactly the instructions in the "Manual of Useful Knowledge".

8. Où peut conduire la lecture du Constitutionnel! (DR 1395)
This is where the lecture of the Constitutionnel might take you.

9. - Voyageur, votre passeport?.... (DR 1396)
Traveller, your passport?...

10. Le danger de vouloir visiter un site par trop sauvage. (DR 1397)
Beware of visiting lonely places.

11. Comme quoi, au milieu du calme des champs, l'on peut éprouver tout-à-coup une vive émotion. (DR 1398)
Suddenly in the calm of the countryside one may experience a strong emotion.

12. Danger de se trouver au milieu d'une course au clocher, ou étable-chase! (DR 1399)
The danger of being caught in a steeple chase.

13. - Comment!... tous mes moutons sont morts de la pépie et tous mes poulets de la clavelée!.... et voilà ce qu'on m'a vendu comme une maison de campagne de produit et d'agrément!... (DR 1400)
What do you mean?... all my sheep have died of the pip and all my chickens of the rot.... and this house in the country was sold to me for pleasure and as a good investment!

14. - Et dire que c'est aujourd'hui la St. Médard!... (DR 1401)
And to think this is Saint Médard's Day!

15. - Comment trouvez-vous ce petit vin-là.... hein?.... eh bien j'en ferai plus de trente tonneaux comme ça! (DR 1402)
Well, how do you like my little wine?....he?.... I'll make more than 30 barrels like that!
The visitor (aside): it's sour!

16. Comme quoi, au village, la vertu la plus grêlée finit toujours par trouver une récompense digne d'elle, - à savoir, une couronne de quinze sous et une somme de cinquante écus. - Par malheur l'autorité n'y joint pas un mari, ses moyens ne lui permettent pas cette dernière munificence. (DR 1403)
So at the end of the day in this village even the most bony spinster gets her well deserve prize for virtue: in this case a crown worth 15 Sous and prize money of 50 Ecus. - Unfortunately, the authorities are not able to add a husband on top of it.... they simply don't have the necessary funds.

17. DÉSAGRÉMENT DE DINER AU TROP GRAND AIR. (DR 1404)
INCONVENIENCE TO HAVE A PICNIC WITH TOO MUCH WIND.

18. - Allons bon!... voila les Grafignons qui viennent à six de Paris pour nous demander à dîner sans façon, et pas moyen de dire que nous n'y sommes pas!... (DR 1405)
Oh no, look, the Grafignons just arrived from Paris, all six of them, just in time for lunch, and there is no way to hide away from them and say we're not in!

19. - Que nous sommes bêtes d'avoir une peur pareille... Ça n'est qu'un affreux mannequin!.....
- J'ai cru que c'était mon mari!.... (DR 1406)
- How foolish of us to be so frightened, look, it is only a horrid scare crow.
- Oh, I thought it was my husband!

20. - Ouf!... je ne me serais pas mis en route si j'avais su que la butte Montmartre était une des plus hautes montagnes du globe!... (DR 1407)
Ouffff... I would have never climbed up here, if I had known that the knoll of Montmarte was one of the highest mountains on the Globe.

21. - L'eau est délicieuse... je t'assure que tu as bien tord de ne pas venir me rejoindre, Virginie... (DR 1408)
The water is delicious..... I assure you that you are making a mistake by not joining me, Virginia!

22. - J' vous dis que vous avez dérangé la limite et que vous l'avez fait avancer sur mon champ!... - Moi j'vous dis que non... et je soutiendrai devant tous les tribunaux que c'est d'mon père et même de mon grand père que je tiens d'être borné comme je le suis!... Ah! mais!... (DR 1409)
- And I am telling you that you moved this boundary stone into my field!
- And I am telling you I did not! I am ready to swear in front of any Court that I have taken on the same "limitations" my father and my grandfather had. Really...

23. - Dis donc ma femme, c'est singulier... je ne vois rien!... (DR 1410)
Strange, my dear, I don't see a thing!

24. Ah! saprelotte!...décidément le raisin n'est pas bon cette année!.... (DR 1411)
Oh Blast! ... the grapes really aren't good this year!

25. - C'est ta faute ma femme... à la campagne on ne devrait jamais aller se promener par le beau temps parce qu'on doit toujours craindre un orage.... voila une jolie route maintenant pour retourner chez nous, et dire que cela s'appelle un chemin vicinal!.. - Ah! jules... pourvu que le torrent ne nous emporte pas!.. (DR 1412)
- My dear, this is your mistake! One should never go for a stroll in the countryside, when the weather is good.... you always have to expect a storm.... and now we still have quite a long way home.... and this is called a communal country road! My foot! - Oh, Jules, let's hope we won't get flushed away by the torrents!

26. - Ah! Ciel maman maman! ah! Dieu ma fille, ma fille!... (DR 1413)
Oh my God, Mama, mama!........ For heaven's sake..... my daughter, my daughter!!!

27. - Ah! Gringalet d'Paris.... tu viendras faire danser deux fois ma Catherine toi... tiens essaye maintenant d'l'y faire l'oeil!... (DR 1414)
So, show-off from Paris!.... you will dance twice with my Catherine ...... try again now to make eyes at her.

28. - Ah! ciel voila qu'il dévorent tous mes choux.... j'ai acheté des lapins pour m'en faire trois mille livres de rentes, et ce sont eux qui vivent comme s'ils avaient trente mille francs de revenus!... (DR 1415)
Good heavens, they are eating away all my cabbage. I bought these rabbits so they would bring me an income of 3'000 Francs. Now look at them, they live as if they had revenues of 30'000 Francs.

29. Ce qu'on appelle, aller jouir à la campagne des plaisirs de l'automne. (DR 1416)
That's what's called enjoying the pleasures of autumn in the countryside.

30. Au secours, au secours!... mon mari qui se bat contre un taureau!... (DR 1417)
Help.... my husband is fighting a bull!

31. - Malheureux enfant!... ça t'apprendra à faire ta société des canards!... (DR 1418)
Unfortunate child!..... that'll teach you not to play with the ducks.

32. - Brigand de hanneton.... c'est toi qui dévore ma propriété... tu ne périras que de ma main! (DR 1419)
Brigand of a may-bug... it's you who devours all my property. You shall perish through my hand!

33. - Dire pourtant que j'avais planté des pommes de terre... et v'la que je récolte des truffes!... (DR 1420)
How strange ... I had actually planted potatoes here, and now I am harvesting truffles...

34. - Vas-tu te taire avec tes Cocoricos..... c'est bien la peine de venir à la campagne pour dormir tranquillement. - Je suis tous les jours réveillé à trois heures du matin... je dormais encore mieux à Paris même du vivant de ma femme!... (DR 1421)
Oh, shut up with this cock-a-doodle-do! To think that I came to the countryside to sleep peacefully. Every morning I am being woken up at 3 o'clock! I slept better in Paris, even when my wife was still alive.

35. Je croyais que c'était plus amusant que ça d'arroser ses fleurs pendant la canicule!..... (DR 1422)
I thought it was by far more amusing than that to water the flowers during dog days.

36. UNE TERRIBLE RENCONTRE. (DR 1423)
FACE TO FACE WITH A FRIGHTFUL CREATURE.

37. Nouveau propriétaire faisant connaissance avec le chien de sa ferme. (DR 1424)
The new owner getting acquainted with the dog on his farm.

38. Allons bon!... voilà qu'elle me cueille une rose.... comme si les roses c'était fait pour être cueilli!... (DR 1425)
Hang it!... there she goes plucking one of my roses.... as if these roses were made for cutting.

39. Saperlotte!... j'ai manqué la taupe et j'ai attrapé mon melon!.. (DR 1426)
Damn it! I missed the mole and hit my melon!

40. Il n'ya pas à dire, il faut que je traverse ce diable de bois pour rentrer chez moi.... je suis fâché d'être resté si tard chez le voisin Rigolard, à faire un cent de piquet.... si j'avais réfléchi je n'en aurais fait qu'un demi-cent. (DR 1427)
It can't be helped. I'll have to walk through this damned little wood to get home..... why did I have to stay so late at neighbour Rigolard's just to finish a hundred point game of piquet.... had I known this, I had only played for fifty points.

41. - Monsieur voilà vingt ans que je poursuis l'union de la reinette et de la pomme d'apis..... je suis enfin arrivé cette année à produire ce fruit vert qui me revient à trois mille sept cent quatre vingt sept francs.... mais qui me vaudra une mention bien honorable à la Société Centrale de Pommiculture!... (DR 1428)
For 20 years I was trying to cross a Rennet apple with a Rosey apple..... this year I am finally successful. It has cost me 3'787 Francs in all for this green apple.... but it'll be worth it, since I'll be mentioned in the Central Society of Apple Culture.

42. Avantages des terrasses italiennes pour y prendre le frais en compagnie d'une foule de cousins français. (DR 1429)
The advantage of sharing the fresh air on an Italian terrace together with a great number of insects.

43. UNE COURSE AU COUCOU. (DR 1430)
CHASING THE COOCOO.

44. Inconvénient pour un propriétaire de ne pas bien se rappeler au juste ou il a fait placer des pièges à loup. (DR 1431)
Quite embarrassing not to remember where one has hidden the wolf traps.

45. Aux petits des oisons, ils donnent la mangeaille, Et leur bonté s'étend sur toute la volaille. (DR 1432)
To the small of the goslings they are giving the feed, and their kindness extends all of the poultry.

46. Inconvénient de se bâtir une maison de campagne dans une plaine et à proximité d'une rivière. (DR 1433)
There are certain drawbacks when building a summer house in the plain close by a river.

47. Un léger coup de vent. (DR 1434)
A light breeze.

48. - En v'la, mon biau monsieu, du lait comme vous n'en trouvais point dans vot Paris!...... - C'est singulier comme pour du lait pur il a une légère nuance de café! (DR 1435)
- Here you are my good Sir, milk like you'll never get in your Paris... - isn't it peculiar that fresh milk seems to have a shade of coffee?

49. Quand on fait ses foins, et qu'on veut surveiller de trop ces faucheurs. (DR 1436)
When one makes hay one should not be too close to the reapers.

50. - J'ai vu un lièvre de l'autre côté d'la ferme.... (à part) il y a huit jours!.... (DR 1437)
I have seen a hare on the other side of the farm... (aside) eight days ago!

Price: $35,000.00

See all items by