Les Vésuviennes [and] Quartier de la Boule Rouge [and] La Guerre des Femmes [and] Fariboles [and] Au Bal Masqué [and] Les Jolies Femmes de Paris
Paris: Chez Aubert & Cie. Editeurs, 1848. Item #05309
Three incredibly rare suites by Charles Beaumont bound together in one album
Together with Eighteen Hand Colored Lithographs from Three of his Other Works
BEAUMONT, Charles-Édouard de. Les Vésuviennes ou les Soldats pour rire… complete [and] Quartier de la Boule Rouge… complete [and] La Guerre des Femmes [and] Fariboles [and] Au Bal Masqué [and] Les Jolies Femmes de Paris [The Pretty Women of Paris]. Paris: Chez Aubert & Cie. Editeurs, [1846-1849].
Three incredibly rare complete suites by Charles Beaumont, together with eighteen hand colored lithographs from three of his other works, bound together in one album. A total of fifty-seven hand colored lithographs and forty black & white lithographs.
Folio (13 1/8 x 10 inches; 334 x 254 mm.). Late nineteenth century quarter red morocco over marbled boards, spine with five raised bands ruled in blind and lettered in gilt, marbled endpapers.
Les Vésuviennes ou les Soldats pour rire… Paris: Au Bureau du Charivari, [1848].
Complete. Pictorial lithograph title and twenty superb hand-colored lithograph plates, all heightened with gum arabic. All plates mounted on stubs.
Quartier de la Boule Rouge. Paris: Au Bureau du Charivari, [1847-48].
Complete. Nineteen superb hand-colored lithograph plates, all heightened with gum arabic. All plates mounted on stubs.
La Guerre des Femmes. Paris: Au Bureau du Charivari, [ca.1848].
One superb hand-colored lithograph plate, heightened with gum arabic. Mounted on a stub.
Fariboles. Paris: Au Bureau du Charivari, [1848-49].
Three superb hand-colored lithograph plates, all heightened with gum arabic. All plates mounted on stubs.
Au Bal Masqué. Paris: Au Bureau du Charivari, [1848].
Fourteen superb hand-colored lithograph plates, all heightened with gum arabic. All plates mounted on stubs.
Les Jolies Femmes de Paris. Paris: Au Bureau du Charivari, [1846].
Complete. Forty superb black & white lithograph plates. All plates mounted on stubs.
The twenty superb hand colored lithographs in Les Vésuviannes depict an imagined state of society in which there is great suffering and injustice, in which women take the functions of national guards and policemen. The title is linked to the resumé of a radical feminist group that actually existed following the February revolution which militated the female military service the ability to dress like men, as well as women for the equality in housework. Historically, the first community of Vesuvius was established in Belleville. On March 26, 1848, at the foot of the Vendôme column.
A whole legion of young women from 15 to 30 years old passed behind a tricolor banner with the word 'Vésuviennes'.
At noon, they went to the city hall, to ask for the help and protection of the provisional government.
The Vésuviennes were a radical feminist group that existed in France in the middle of the 19th century. They chose their name (derived from Mount Vesuvius) because, in their words, "Like lava, so long held back, that must at last pour out around us, [our idea of feminist equality] is in no way incendiary but in all ways regenerating." With the overthrow of King Louis-Philippe of France in 1848, the newly formed Republic lifted all restrictions on the press and assembly. This encouraged a proliferation of new feminist publications, organizations, and groups. The Vésuviennes were among the latter. Considered to be the most radical of all of the feminist factions of the time, the Vésuviennes promoted female military service, the right of women to dress the same as men, and legal and domestic equality between husband and wife, even as that extended to the distribution of household chores. Most Vésuviennes were between the ages of 15 and 30, unmarried, poorly paid workers. Even some other feminists disapproved of their tactics, which included wearing culottes (not unlike the bloomers worn by radical American feminists at the time) and staging frequent street demonstrations. The image of a young woman in culottes came to represent all feminists to some, as can be seen in the caricatures of Charles-Édouard de Beaumont, one of several artists who satirized the efforts of feminists of the period in popular political papers such as Le Charivari. Until recently the existence of this feminist organization was regarded as genuine, if poorly documented.
Some historians have recently argued that the organization was itself "a burlesque creation of the French police who drew up a constitution for it and provided it with prostitutes as members". (Wikipedia)
Charles-Édouard de Beaumont (1821-1888) was one of the great caricaturists and lithographers that illustrated the beautiful pages of Charivari and other fashionable image journals. He produced all the illustrations for the picturesque Revue, Le Diable Amoureux (The Devil in Love) and many of the illustrations for the 1844 edition of Victor Hugo's Notre-Dame de Paris. Often criticized for drawing too much inspiration from Paul Gavarni, he published between 1228 and 1273 lithographs in the years 1842 to 1866. In 1879 he co-founded the Societe d'Aquarellistes Francais in 1879, where he exhibited several watercolors.
De Beaumont’s satirical images of gender relations are not always as progressive as this description of the series might suggest. In 1848, after Au Bal Masqué, de Beaumont stopped depicting women in acceptable female roles and instead reconnected them to the role of prostitute. He would also reverse their gender roles to support an antifeminist backlash prompted by a conservative political climate. Out of this same school of thought, de Beaumont authored a book titled The Sword and Womankind that attributes a range of historical calamities to the deeds of wayward women. For example, depictions of women castrating men and enacting other violent acts spread from the belief that women were responsible for the failure of the 1848 revolution.
The Plates:
Les Vésuviennes (The Vesuvians)
1. Mâme Coquardeau, j’te défends d’aller au rappel…n’y a pas d’bon sens de me laisser comme ça avec trois enfans sur les bras…et pas de biberon!...
Mâme Coquardeau, I forbid you to go to the rappel...it doesn't make sense to leave me like that with three children on my arms...and no bottle!...
2. Grosse Ronde-Major.
Big Round-Major.
3. Entre Deux Patrouilles.
Between Two Patrols.
4. Tambour, tes flas commencent à être agréables mais trop souvent tes ras sont rates!...
Drum, your flas are starting to be nice but too often your ras are misses!...
5. Tiens, Virginie c’est la première fois qu’on peut se flatter de m’avoir mise au pas!...
Hey, Virginie, it's the first time you can flatter yourself that you've brought me to heel!...
6. Comment pt’ite malhureuse, je te donne un état honorable, je te mets dans les chemises d’homme, et v’là que je te r’trouve dans les culottes d’une Vésuvienne…va, tu n’es plus ma fille!...
How unfortunate you, I give you an honorable status, I put you in men's shirts, and here I find you in the panties of a Vesuvian woman... come on, you're no longer my daughter !...
7. Qui vive?... Eh! mais je ne me trompe pas, c’est m’am’selle Virginie! N’y a pas de Virginie qui tienne…réponds au qui vive ou j’témbroche!...
Who lives?... Hey! but I'm not mistaken, it's madame Virginie! There's no Virginia that holds ... answer the question or I stumble!...
8. Danger d’insulter une femme armée.
Danger of insulting an armed woman.
9. Il est gentil tout d’même notre vivandier…allons versez, petit…
He is nice all the same, our vivandier… let’s pour, little one…
10. Me conseilles-tu de me mettre une barbe?...
Do you advise me to put on a beard?...
11. Allons habille-toi, Clorinde, essaye ton uniforme…je t’apporte une carabine toute neuve, elle est à piston… Tiens j’croyais qu’il n’y avait que la trompette de m’sieu Dufrène qui était a piston!
Come on, get dressed, Clorinde, try on your uniform... I'm bringing you a brand new rifle, it's piston-powered... Well, I thought only M'sieu Dufrène's trumpet was piston-powered!
12. Entre camarades.
Between comrades.
13. Prête-moi donc la plume de ton chapeau de paille d’italie, j’ai envie de l’ajouter encore á mon panache…
So lend me the feather of your Italian straw hat, I want to add it to my panache…
14. Phrasie…recouds-moi rien que ce bouton là, je n’peux pas sortir sans ça!... Plus souvent!...
Phrase… sew me back on just that button, I can't go out without it!... More often!...
15. Sergente…voici un homme à fourrer au violon…la patrouille l’a surprise au moment même ou il était en train d’être battu par sa femme…elle était bien fatigue, faut que ce soit un fier gueux!...
Sergente...here is a man to fuck with the violin...the patrol surprised him at the very moment when he was being beaten by his wife...she was very tired, he must be a proud beggar!...
16. Caporale, faites courir après un homme qui se sauve…il m’a offense moi factionnaire!... Il fallait l’arrêter toi mème!... Je n’ai pas pu…il m’a insultée par derrière…le lâche!...
Corporal, run after a man who is running away…he offended me, sentry!... You had to stop him yourself!... I couldn't...he insulted me from behind...the coward !...
17. Un homme découvert pour avoir été surpris. Bourgeois, si vous voulez ravoir votre chapeau c’est cinq sous!...
A man discovered to have been surprised. Bourgeois, if you want your hat back, it's five sous!...
18. Pour un Mobile.
For a Mobile.
19. Eh! bien pékines…qu’est-ce que vous attendez encore pour vous enrôler dans mon regiment?
Hey! good beijing… what are you still waiting for to enroll in my regiment?
20. Enrolement des Vésuviennes dans le parti Napoléonien. Joséphine Frenouillot abuse de sa resemblance avec Napoléon pour faire croire à sa troupe que l’Empereur n’est pas mort, comme la police en avait fait courir le bruit.
Enlistment of the Vésuviennes in the Napoleonic party. Joséphine Frenouillot abuses her resemblance to Napoleon to make her troops believe that the Emperor is not dead, as the police had spread the rumor.
Quartier de la Boule Rouge (19 hand colored plates):
3. Je ne sais pas trop si je dois vous pardoner…vous êtes un despote…un tyran!...
I don't know if I should forgive you…you are a despot…a tyrant!...
9. Le soir où il n’y a ni Ranelagh, ni Mabille, ni Château-Rouge.
The evening when there is neither Ranelagh, nor Mabille, nor Château-Rouge.
17. Le Monsieur qui ne se fait pas announcer.
The gentleman who does not announce himself.
18. Tiens…on dirait que votre bague est faite pour mon doigt…allons, bon, voilà que je ne peux plus la retirer!...
Here… it looks like your ring was made for my finger… come on, now I can't take it off!...
19. Une Lettre d’Amour de Quatre Pages. Post-Scriptum. Mon cher ami, pourriez-vous m’envoyer cinq cents francs.
A Four Page Love Letter. Post Scriptum. My dear friend, could you send me five hundred francs.
21. Un mauvais quart d’heure.
A bad quarter of an hour.
22. C’est rempli de sentiment cette lettre-là…il doit demeurer au cinquième…
This letter is full of feeling…he must live on the fifth floor…
24. Envoyé extraordinaire et plénipotentiaire.
Envoy Extraordinary and Plenipotentiary.
25. Les seules chaînes que les femmes se décident à porter volontiers.
The only chains that women decide to wear willingly.
28. Passée à l’état de maîtresse…de table d’hôte.
Passed to the state of mistress… of table d’hôte.
26. Ma nièce a droit à des dommages-intérêts, puis qu’il a promis de l’épouser…dans un cabinet de chez Véfour…non, dans un cabinet de la maison d’or… Je ne puis pas me charger de cette affaire là, du moment où c’est une question de cabinet!...
My niece is entitled to damages, since he promised to marry her…in a practice at Véfour…no, in a practice at the Maison d'Or… I can't take care of that case. , as long as it's a matter of practice!...
27. Après un excellent diner, il n’y a rien de tel que du vrai moka… Et il y a encore des chipies qui osent dire que nous ne vivons pas bien!...
After an excellent dinner, there is nothing like real mocha… And there are still bitches who dare to say that we do not live well!...
31. Un Nouveau Prétendant. La dame à part – Il n’est pas déja trop bien…mais après ça, cette année-ci les chinoiseries sont à la mode!...
A New Suitor. The lady apart – He is not already too good…but after that, this year the chinoiseries are in fashion!...
32. Je suis venu cinq fois hier sans vous trouver, madame!... Mais puisque je vous dis que je suis allé poser des sangsues à ma tante… N’y a pas de sangsue qui tienne…je suis venu cinq fois!...
I came five times yesterday without finding you, madam!... But since I tell you that I went to put leeches on my aunt... No leeches...I came five times!...
33. Je ne prise jamais madame… Vous préferez sans doute le cigarre…j’en ai d’excellens!...
I never break madam… You probably prefer the cigar… I have some excellent ones!...
40. C’est que je suis bien embarrassée pour lui donner son congé comme ça, du jour au lendemain… Faut lui dire que ta famille trouvant que tu as mené assez long-tems la vie de garçon, a résolu de te marier dans les quarante huit heures…
It's because I'm very embarrassed to give him his leave like that, overnight... You have to tell him that your family, finding that you've lived the life of a bachelor for quite a long time, has resolved to marry you within forty-eight. time…
45. Les affaires reprennent, le barons reviennent.
Business resumes, the barons return.
47. C’est drôle!...voilà plus d’un quart d’heure que le gros monsieur marié d’en face est sorti et le petit jeune homme d’à côté n’est pas encore entré…faut qu’il soit malade!...
It's funny!...It's been more than a quarter of an hour since the fat married gentleman opposite left and the little young man next door hasn't come in yet...he must be sick !...
49. Tiens, tu dis que tu as mal à l’estomac, et voilà ton régime!...Puisque c’est de la tisane de Champagne, ça ne peut que me faire du bien!...
Here, you say you have a stomach ache, and here's your diet!...Since it's Champagne tea, it can only do me good!...
La Guerre des Femmes (1 hand colored plate):
7. Complication de la crise.
Complication of the crisis.
Fariboles (3 hand colored plates):
10. Une vue au bord de la mer.
A view by the sea.
15. Henriette, faut pas l’écouter…j’sais que c’est un communiste…il veut d’toute les femmes!...
Henriette, don't listen to him...I know he's a communist...he wants all the women!...
22. Une copie qui coûtera l’original.
A copy that will cost the original.
Au Bal Masqué (14 hand colored plates):
17. Laisse le donc, c’pauv’ petit, tu vois bien que le cigarre l’incommode,…si nous le ramenions à sa maman?
So leave him, you poor kid, you can see that the cigar bothers him,… if we took him back to his mum?
18. Deux costumes anciens mais également mal portés.
Two old costumes but also badly worn.
19. C’est l’propriétaire qui nous donne congé, sous le prétexte que nous sortons trop tard et que nous rentrons trop tôt!...où allons nous nicher mon pauv Pierrot!
It's the owner who gives us leave, on the pretext that we're going out
20. Portier, pourriez-vous nous dire si nous sommes chez nous!...
Doorman, could you tell us if we are at home!...
21. Je ne veux pas t’écouter, bel Espagnol…la jalousie me rendrait trop malheureuse, toutes les femmes doivent être folles de toi!
I don't want to listen to you, handsome Spaniard…jealousy would make me too unhappy, all women must be crazy about you!
22. Après Le Bal Masqué. Hussard Chamboran petite tenue.
After The Masked Ball. Hussar Chamboran undress.
23. Est-y laid, ce sauvage là! N’en dis pas d’mal, Nini, c’est un Californien.
How ugly is that savage! Don't say anything bad about it, Nini, he's a Californian.
24. Veux-tu finir, villain satyre, veux-tu bien ne pas m’embrasser comme ça…tu vas faire rougir ce mossieu qu’est à côté de nous…il s’est dèguisé en pharmacien, ce doit être un homme vertueux!...
Do you want to finish, villainous satyr, do you mind not kissing me like that…you're going to make this guy next to us blush…he's disguised himself as a pharmacist, he must be a virtuous man!. ..
25. Un Pierrot Blanc. Fais-donc attention!...pour un Pierrot réactionnaire, tu vas trop en avant!
A White Pierrot. So be careful!...for a reactionary Pierrot, you're going too far!
26. Ayez pitié d’un pauvre roi sans travail…un p’tit baiser pour l’amour de dieu! Mon brave homme!...j’ai mes pauvres!...
Have mercy on a poor king out of work…a little kiss for god's sake! My brave man!...I have my poor!...
28. Jeune homme!...si vous vous livrez encore à des pas subversifs de l’ordre dans cette société, je vous ferai transporter au violon!...
Young man!...if you still indulge in subversive steps towards order in this society, I will have you transported to the violin!...
29. Le Roi du Carnaval de 1850.
The Carnival King of 1850.
31. Au Violon: Côté des hommes, Côté des Dames. Dis-donc, Nini, veux-tu que je te repasse un peu de ma philosophie? J’aimerais mieux du tabac!
Violin: Men's side, Ladies' side. Tell me, Nini, do you want me to tell you a bit about my philosophy? I'd rather have tobacco!
45. Après le Carnaval. Le marchand – Un pantalon de débardeur, en velours, ça vaut trois francs! La dame – Allons donc!...un pantalon qui a eu tant de succés!... Le marchand – Ça vaut trois francs, que je vous dis…et encore c’est parceque j’espére le vendre à un travailleur de la Californie…je lui ferai croire que c’est un pantalon d’Auvergnat!...
After Carnival. The Merchant – A pair of corduroy tank top pants is worth three francs! The lady – Come on!... pants that have been so successful!... The merchant – It's worth three francs, I'm telling you... and again it's because I hope to sell them to a worker in the California…I'll make him believe it's Auvergnat pants!...
Les Jolies Femmes de Paris (40 black & white plates - complete)
1. Quelle chance…dire que je n’aurai eu une petite voiture à mes ordres que pendant un mois de ma vie, et ça tombe juste en fèvrier qui n’a que vingt huit jours!...
What luck…to say that I will only have had a small car under my orders for one month of my life, and that just happened in February, which is only twenty-eight days old!...
2. Un monsieur qui cause sérieusement.
A gentleman who talks seriously.
3. Etude sérieuse et au piano de la partition du Larifla, fla, fla.
Serious study and at the piano of the score of Larifla, fla, fla.
4. Envoyée extraordinaire d’un Prince du nord, remise d’une missive et de plusieurs fourrures, prèsens diplomatiques.
Envoy extraordinary from a Prince of the North, delivery of a missive and several furs, diplomatic presents.
5. Moi je n’aimerais que cette rivière en diamans… Diable…voila des gouts peu modestes…filons!...
Me, I would only like this diamond river… Devil… here are not very modest tastes… let's go!...
6. Comment…Céline qui lit un livre de morale!... Eh! mon dieu…il faut bien connaitre un peu de tout!...
How… Céline reading a moral book!... Hey! my god… you have to know a bit of everything!...
7. (Le monsieur lisant.) “Mon cher monsieur Bienaimé, pour solder un petit restant de compte avec ma blanchisseuse, j’aurais besoin ce matin de conq cent francs, si vous pouvez remettre cette bagatelle à Florine ma femme de chambre en un billet de la banque, vous l’obligerez…”
(The gentleman reading.) “My dear Monsieur Beloved, to settle a little remaining account with my laundress, I would need five hundred francs this morning, if you can give this trifle to Florine, my chambermaid, in a note of the bank, you will oblige it…”
8. Prenons garde, la portiere nous écoute…je la soupçonne d’être un agent soudoyé par l’or de l’Angleterre!...
Let's be careful, the portress is listening to us...I suspect her of being an agent bribed by England's gold!...
9. Deux philosophes qui étudient le monde du haut d’un balcon de la rue Notre dame de Lorette.
Two philosophers studying the world from a balcony on rue Notre Dame de Lorette.
10. Voyons mon petit Jules…je ne peux pas être plus mal meublée que Clarisse…rien qu’une pendule rocaille…et tout le reste assorti…
Let's see my little Jules...I couldn't be worse furnished than Clarisse...nothing but a rockery clock...and everything else to match...
11. Madame est sortie…elle est allée au bain… Comment au bain…elle y est déja allé ce matin, de dix heures à midi!...
Madam went out…she went to the bath…How to the bath…she already went there this morning, from ten o'clock to noon!...
12. On rend une petite visite à ce bon monsieur Thèodore.
We pay a little visit to this good Mr. Theodore.
13. Il m’a acheté hier cette robe de cinq louis et demi… Il s’est conduit en parfait gentilhomme…
He bought me this dress for five and a half louis yesterday... He behaved like a perfect gentleman...
14. On en est encore au respect!
We are still respectful!
15. Madame, fut’il laisser entrer ce M’sieu?... Il ne t’a pas dit son nom?... Non…mais il m’a l’air bien comme il faut…il fume du Camphre!...
Madame, was he to let this gentleman in?... He didn't tell you his name?... No... but he looks fine to me... he smokes Camphor!... .
16. Si ma femme me voyait…mais non, il n’y a pas de danger…les rideaux de sa chambre sont soigneusement tirés…ah! ça mais, au fait, pourquoi diable ses rideaux sont-ils si soigneusement tirés!...
If my wife saw me…no, there is no danger…the curtains of her room are carefully drawn…ah! that but, by the way, why the hell are her curtains so carefully drawn!...
17. Mon petit mimi…ne faut zamais dire à un monsieur qui vient voir ta maman: tu m’embêtes…faut touzour lui répondre bien sentiment…comme si c’était papa!...
My little cutie…never say to a gentleman who comes to see your mum: you bother me…always have to answer him with good feeling…as if it were daddy!...
18. Quel dommage que les cheveux ne restent pas toujours de la même couleur, et que ça change avec l’âge!... C’est vrai…tu connais bien la propriétaire d’en face…celle qui se donne vingt neu fans depuis quinze ans…elle a perdu son mari il y à six mois, et elle a eu tant de chagrin que, dans une seule nuit, tout ses cheveux sont devenus noirs!...
What a pity that the hair doesn't always stay the same color, and that it changes with age!... It's true…you know the owner opposite well…the one who has given herself twenty-nine fans for fifteen years…she lost her husband six months ago, and she was so sad that, in a single night, all her hair turned black!...
19. Divertissement matrimonial – monsieur mène madame sur la butte Montmartre pour lui faire contempler le coucher du soleil.
Matrimonial entertainment – Monsieur takes Madame to the Butte Montmartre to make her contemplate the sunset.
20. Parisienne tournant à la Varsovienne.
Parisian turning Warsaw style.
21. On demande une réponse par le courier.
A response by courier is requested.
22. Costume national français du commencement de décembre à la fin de février.
French national costume from the beginning of December to the end of February.
23. Quant à moi si j’aimais bien quelqu’un…oh! mais là bien!...je m’abstiendrais à des économies, et je serais capable de ne pas dépenser avec lui, plus de trois mille cinq cent francs…par mois!...
As for me, if I loved someone…oh! but that's fine!...I would abstain from saving money, and I would be able not to spend more than three thousand five hundred francs with him...a month!...
24. Une étoile qui file.
A spinning star.
25. Tenue champêtre des Parisiennes pour aller au bois.
Country outfit for Parisiennes to go to the woods.
26. Dames sur le Turf.
Checkers on the Turf.
27. Tiens, je te le vends bien bon marché sit u veux…je me suis donnè beaucoup de mal pendant trois mois à lui apprendre à dire j’aime Frédéric, et voilà que depuis quinze jours mon chérie s’appelle Théobald…c’est gènant…on ne devrait jamais apprendre aux perroquets qu’à dire qu’ils n’ont pas déjeuné!...
Here, I'll sell it to you very cheaply if you want…I went to great lengths for three months to teach her to say I love Frédéric, and now for two weeks my darling has been called Théobald…it's embarrassing …parrots should only ever be taught to say that they have not eaten!...
28. Madame Diogène.
Madame Diogenes.
29. Allons donc? Marguerite, allons donc!... J’fais tout ce que je peux…mais j’savais pas qu’en entrant chez une dame seule, la première chose qu’y fallait apprendre c’était à vernir des bottes!...
So let's go? Marguerite, come on!... I'm doing everything I can... but I didn't know that when I went to a lady alone, the first thing you had to learn was how to varnish boots!...
30. Dire pourtant que me voila en Madeleine…je ne suis peut-être pas bien ressemblante de figure. Ça ne fait rien…beaucoup de personnes vous reconnaîtront!...
To say, however, that here I am in Madeleine…I am perhaps not a good resemblance in face. It doesn't matter...a lot of people will recognize you!...
31. Pélerinage au moulin de la galette, butte Montmartre.
Pilgrimage to the Moulin de la Galette, butte Montmartre.
32. Elle m’écrivait en m’attendant…cette bonne petite…tiens!...elle commence sa lattre par cher Casimir…quand elle sait que je m’appelle Philémon!
She wrote to me expecting me...that good little one...hold on!...she begins her letter with dear Casimir...when she knows that my name is Philemon!
33. Je l’aime un peu…beaucoup…passionément…est-il permis, passionément!...un homme de quarante neu fans et qui a le nez d’Odry…ces marguerite c’est bête comme choux!...
I love him a little...a lot...passionately...is it allowed, passionately!...a man of forty nine fans and who has Odry's nose...these daisies are stupid as cabbage!...
34. Conversation conjugale à huis clos.
Marriage conversation behind closed doors.
35. A quoi sert un Kings – Charles de cinquante écus, - à abimer une robe de deux cents francs.
Of what use is a Kings-Charles of fifty crowns, - to damage a dress of two hundred francs.
36. Oh!...la belle dame don’t mon maître a fait connaissance hier à l’Opéra, qui dine avec du fromage d’Italie!... Après ça c’est peut-être une Napolitaine!
Oh!...the beautiful lady whom my master met yesterday at the Opera, who dines with Italian cheese!... After that she may be a Neapolitan!
37. Le prix courant d’un bouquet.
The current price of a bouquet.
38. C’est une dame…vite mon châle!...
It's a lady...quick my shawl!...
39. Il a l’honneur de saluer Mme. De Ste. Amaranthe et sa nièce.
He has the honor to greet Mrs. De Ste. Amaranthe and her niece.
40. Archicivilisées!
Archivilized!
Price: $21,500.00